10 рекомендацій при перекладі візитної картки

18.03.2010 Цікаве

Ведення бізнесу в наш час часто передбачає спілкування з іноземними партнерами і поїздки за кордон. А це зустрічі і переговори, переговори і зустрічі. І в цьому спілкуванні важливу роль відіграє візитна картка.

Якщо ви плануєте співпрацювати з іноземними партнерами, вам буде потрібен переклад вашої візитки на іноземну мову — а можливо, і на кілька мов.

Переклад візитних карток не такий простий як здається. Щоб перекласти візитку, недостатньо знати іноземну мову, при перекладі важливо врахувати культурні та лінгвістичні особливості. Щоб зробити якісний, автентичний переклад візитної картки, пропонуємо спочатку ознайомитися з нашими порадами:

1. Якщо ви не впевнені у своїх силах, краще звернутися до професійного перекладача. Ви витратите трохи грошей, але за фактом будете впевнені в якості результату. Незначна помилка або неточність у перекладі в одному зі ста випадків може стати причиною втраченої можливості або неукладеної угоди.

2. Краще, якщо текст буде надрукований з одного боку візитки і тільки на одній мові. У багатьох країнах бізнес-етика передбачає використання зворотного боку візитки для позначок і додаткових даних. Власник візитки, наприклад, може вказати на звороті свій мобільний телефон на знак особливої поваги до свого візаві. Тим не менш, це необов’язкова вимога, і якщо обсяг необхідної для розміщення інформації великий, можна використовувати обидві сторони візитки.

3. Слід пам’ятати, що візитна картка не повинна бути перевантажена деталями. Все, що потрібно знати про вас людині, якій ви даєте візитку, це ваше ім’я, посада, назва компанії і ваші контактні дані.

4. Переконайтеся, що ваша посада переведена коректно.

5. Адреса не перекладається дослівно, а транслітерується. Якщо адреса буде «в лоб» переведена на іноземну мову, то малоймовірно, що ви зможете отримати відправлену «на село дідусеві» кореспонденцію. Аналогічно, можуть виникнути складнощі з орієнтуванням при візиті в ваш офіс.

6. Назву компанії також краще не перекладати, а транслітерувати. Тоді ваш партнер зможе коректно вимовити назву вашої компанії.

7. Цифри в датах повинні розташовуватися в правильному порядку. У США прийнято писати дати в форматі: місяць / день / рік, а в ісламських країнах використовується ісламський календар.

8. Не помиліться з вибором мови при перекладі візитки. Якщо ви їдете до Китаю, вам потрібен переклад на спрощений китайський, а якщо ви їдете в Тайвань, то перекладайте на традиційний китайський.

9. Спробуйте з’ясувати якісь культурні нюанси, які допоможуть зробити вашу візитку привабливою в тій чи іншій країні. Наприклад, в Китаї цінуються візитки з переважанням червоного і золотого кольорів.

10. І нарешті, уточнюйте правила вручення візиток для різних країн. Якою рукою давати візитку? Що говорити при цьому? Як прийняти візитку? Чи можна на ній писати?