Маленькі помилки перекладу, які привели до великих проблем

10.03.2019 Цікаве

Бути поліглотом і виконувати переклад на потрібну іноземну мову і з іноземної на рідну — далеко не одне й те саме. Адже техніка виконання перекладів — досить складне вміння, яке набувається тільки з великим досвідом. Хорошу кваліфікацію перекладач набуває тільки після 5-10 років постійної роботи в цій сфері.

Важливість якісних послуг перекладача відчувається особливо гостро, коли неправильно перекладені терміни призводять до досить серйозних проблем, причому як у приватних осіб, так і у великих державних компаній. Іноді з проблемами стикаються цілі держави або народи.

Шоколадки для чоловіків

Цікавий і досить курйозний випадок помилки в перекладі трапився в Країні Вранішнього Сонця в 50-х роках минулого століття. Саме тоді на ринок Японії вийшли декілька зарубіжних компаній, що виробляють шоколад та інші солодощі.

Одна фірма розгорнула широку рекламну компанію, яка закликала купувати свою продукцію до свята Святого Валентина. Переклад слогана на японську мову був зроблений без урахування місцевої специфіки і діалектів. У підсумку вийшло, що шоколадки повинні були дарувати тільки жінки і лише чоловікам. Ефект був настільки сильний, що подібна традиція зберігається і до цього дня, а чоловіки, щоб компенсувати брак уваги 14 лютого, обдаровують своїх обраниць солодощами 14 березня — день, присвячений сильній половині людства в Японії.

Земля народу маорі

Ще більш серйозні наслідки можуть викликати помилки при перекладі офіційних документів. У цьому випадку перекладач повинен враховувати лінгвістичні особливості та правову систему обох країн чи народів.

Так, на початку XVIII століття Королева Великобританії уклала договір з народністю маорі, що населяла Нову Зеландію. Корінне населення цього острова страждало від діяльності бандитів, які постійно грабували племена, руйнували їхні будинки і кошари. Згідно з цією угодою, яка в історії отримала назву Вайтангської, солдати Її величності зобов’язані були навести порядок в Новій Зеландії. Але з обов’язками маорі вийшла заминка.

Переклад документа виконував британський місіонер, який допустив значну помилку в перекладі. В англійській версії документа маорі передавали англійській короні всі права на свій суверенітет. У той час як вожді племен думали, що дозволяють лише знаходитися солдатам на своїх територіях і приймають їх захист, а право управління залишають за собою. Наслідки цього договору такі, що і до цього дня деякі правознавці сперечаються з приводу правових наслідків і приналежності деяких територій.

Мойсей з рогами

Але найвідомішу в світі помилку при перекладі зробив Святий Джером, який вважається покровителем усіх перекладачів. Саме він перекладав Біблію не з грецької, як всі інші фахівці, а безпосередньо з староєврейської. І помилково інтерпретував слово karan, яке означає «сяйво» як keren, яке має значення «рогатий». У його версії над головою Мойсея, коли він спускався з гори Синай, виднілося не сяйво, а роги.

Саме через цю неточність протягом сотень років зображення святого і його скульптури зображувалися з рогами. Це ж непорозуміння породило досить образливий образ «єврея з рогами».

Уникнути прикрих непорозумінь в перекладі документів, виданих державними органами, офіційних паперів, договорів можна лише в тому випадку, якщо доручити цю роботу кваліфікованому перекладачу.